Parrillea en la Copa América con este diccionario al portugués de los cortes de carne más comunes

La Copa América ya empezó y, con ello, parten los asados, las juntas de amigos y todo eso que el fútbol trae consigo para los chilenos.
Pero si la idea es estar un poco más en onda o, quién sabe, andas en Brasil y te llora un pedazo de carne, desde la carnicería Doña Carne nos enviaron un pequeño diccionario Español – Portugués para pedir tu corte favorito.
Es que, explica Cristóbal Cabezas, gerente comercial de Doña Carne, “en Chile y en Brasil existen los mismos cortes de carne vacuno, solo que cambian de nombre. Quizás tienen uno o dos cortes más, derivados de otros, pero mejor pedir un diablo conocido que por conocer”.
Por eso nos deja esta guía para no perderse en el menú. La pronunciación corre por cuenta de cada quién.
Chile (español) |
Brasil (portugués) |
Asado de Tira/Costillar | Costela/Costelao |
Entraña | Entranha |
Entrecot | Entrecot o T-Bone |
Filete | Filet Mignon |
Lomo Liso | Contra Filé |
Lomo Vetado | Ponta de Contra Filé |
Malaya | Matambre |
Palanca | Bife do Vazio |
Plateada | Acém |
Pollo Barriga | Lombinho |
Punta de Ganso | Picanha |
Punta de Picana | Maminha |
Tapabarriga | Vazio |